Edičný plán Literárnej bašty - jar & leto 2021

09.04.2021

Za posledný rok sme si zvykli, že akékoľvek plány sú zbytočné a pojem o čase je luxus z čias pred pandémiou. Z nášho vydavateľského pohľadu lockdown znamená predovšetkým zatvorené kníhkupectvá, nevyspytateľný vývoj a pramálo pekných stretnutí. 

Preto sa s vami aspoň takto veľmi nezáväzne chceme podeliť o pár titulov, ktoré by sme radi vydali počas jari a leta. Žiadne termíny, žiadne uzávierky, len ľahká nádej, že už čoskoro sa opäť otvoria miesta s dobrými knihami a naša práca bude mať zmysel.


James Bridle: Temný novovek

Doba neustálych technologických zmien pretvára aj naše videnie sveta. James Bridle, umelec a vedec v jednom, nám ukazuje, ako sa tomuto vývoju oddávame aj bez hlbšieho poznania, a zároveň kritizuje matematické myslenie, ktoré zvádza k viere, že každý problém je možné vyriešiť výpočtami. Temný novovek je volaním po technologickej gramotnosti a nových metaforách, ktoré nám ponúknu iný pohľad na to, ako technológie naozaj fungujú.

Kniha prekladá Matej Laš a vyjde v edícii disko. Preklad a vydanie knihy z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia. 


Lana Lux: Kukolka

Ukrajina, divoké 90. roky. Samira uteká z detského domova, kde nemá žiadnu šancu na adopciu a už viac nedokáže znášať tamojšiu brutalitu. Túži sa dostať Nemecka, kam bola adoptovaná jej jediná kamarátka. Namiesto toho sa ocitá na ulici, kde si ju spolu s ďalšími deťmi osvojí muž, ktorí ich využíva na pouličné žobranie a krádeže. Samirin sen o emigrácii do Nemecka je stále živý, na ceste za ním však bude musieť zaplatiť vysokú cenu. Nemilosrdný román o vykorisťovaní, násilí a živote na okraji spoločnosti z čias, keď celý východný blok oslavoval nástup demokracie, no nikto si s ňou nevedel dať rady. Lana Lux s ľahkosťou a bez sentimentu rozpráva o hrôzach postsovietskej reality z perspektívy dieťaťa, ktoré zo dňa na deň muselo dospieť.

Knihu prekladá Paulína Čuhová. Preklad knihy podporil Goetheho inštitút. 


Ottessa Moshfegh: Smrť v jej rukách

Môže jedna mŕtvola súvisieť s podstatou literatúry? Na prechádzke so psom nájde Vesta v lese pod kameňom rukou napísaný odkaz: "Volala sa Magda. Nikto nikdy nezistí, kto ju zabil. Nebol som to ja. Tu je jej mŕtve telo." Nijaké telo naokolo nevidieť. Je otrasená. V meste je nová, prišla sem po smrti manžela a nikoho nepozná. Riešenie záhady sa pre ňu stáva novým koníčkom. Bez toho, aby sa mala o čo oprieť, vytvára zoznam podozrivých a skúma možné motívy zločinu. Vestine domnienky nad smrťou ženy postupne začínajú nadobúdať kontúry reality a tajomná hmla nad prípadom sa rozplýva, až kým na povrch nevyplávajú temné súvislosti s jej vlastnou minulosťou.

Knihu prekladá Daniela Krnáčová. Preklad knihy z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia. ↓


David Bayles, Ted Orland: Ako prežiť umenie ~ Príkorie (a slasti) a vlastnej tvorby

Toto je kniha o tom, ako sa cítime, keď sme trebárs v ateliéri alebo v triede, pri hrnčiarskom kruhu alebo za klavírom, pred maliarskym stojanom či za foťákom, a snažíme sa robiť to, čo musíme. Hľadáme v nej odpoveď na otázku, ako vieme naložiť s vlastnou budúcnosťou, ak povýšime slobodnú vôľu nad determinizmus a vlastné rozhodnutie nad náhodu. Preskúmajte spolu s nami, ako tento proces prebieha, prečo sa to niekedy nepodarí a z akých dôvodov to veľa z nás už zavesilo na klinec. Toto je kniha o tom, ako sa robí umenie.

Knihu prekladá Milan Zvada. 


Reni Eddo-Lodge: Prečo sa už s bielymi nebavím o rase

Akým vývojom prešla história "čiernych ľudí" a čo dnes znamená byť "čiernym" v krajine ako je Veľká Británia? Aktivistka Reni Eddo-Lodge svojou knihou vytrháva spor o rase z rúk nezainteresovaných a kritizuje dominanciu bielych politík, ale aj bieleho feminizmu. Napriek ostrej polemike je táto jej známa esej hlavne hľadaním riešení ako pristúpiť k rasizmu vo všetkých súčasných podobách a nájsť zmierenie.

Knihu prekladá Zuzana Szabóová. Preklad knihy z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia. •


Viac aktuálnych informacií o našich vydavateľských počinoch nájdete na našom facebooku a na instagrame.


Cover © Karoliina Paappa